Racconto vincitore del X Premio Centroamericano de Cuento 2022 della Revista Carátula Torna RomaSantiago con un progetto che ci sta particolarmente a cuore e che riguarda la nostra unica, vera e inossidabile passione: la traduzione letteraria. Tra alti e bassi, siamo riuscite finalmente ad avviare questa importante collaborazione con una […]
Traduzione letteraria
“Jamming” di Daniel Centeno Maldonado
Vi proponiamo il racconto “Jammin” di Daniel Centeno Maldonado, scrittore venezuelano residente in Texas. Riviviamo grazie alla sua prosa, il tormento di George Harrison ed Eric Clapton: Pattie.
Come nacque il popolo mapuche
Leggenda tratta dal libro “Mitos y leyendas del pueblo mapuche” di Juan Andrés Piña, Catalonia ediciones Traduzione di Marcela Ivonne Schiaffini Quando ancora non erano arrivati gli uomini bianchi , Nguenechén, creatore del mondo, viveva tranquillo e felice con sua moglie e i suoi figli, governando dall’alto il Cielo e […]
Mainumby – la leggenda guaraní del colibrí
Per la festa della mamma, grazie a un esperimento di traduzione, vi facciamo conoscere la leggenda guaraní sul colibrí che fa parte del libro trilingue di Clarisa Pereira Gónzalez Aguiar “Leyendas Guaraníticas” Italiano Español Guaraní Mia madre mi raccontava spesso che quando comparivano in casa i colibrì, portava fortuna. Non […]
In Altre Parole – Intervista a Raquel Vicedo
Quando le parole della nostra lingua si trasformano nelle parole di un’altra lingua, ecco che accade il miracolo della traduzione. Rubrica di Sabrina Pino. Intervista a Raquel Vicedo.
“Fare il bagnetto al bambino” di Luis Lezama Bárcenas
Traduzione di Marcela Ivonne Schiaffini | Revisione di Valeria Cassino ― Amore ― l’aveva chiamato la compagna dall’altro lato della porta del bagno, prima di bussare due volte ― non metterci troppo sotto la doccia che voglio fare il bagnetto al bambino. In lacrime, nudo dentro la vasca e con […]
” Conto alla rovescia ” di Victoria Valenzuela
Traduzione di Marcela Ivonne Schiaffini e Revisione di Sabrina Pino OTTO Quando in un anno succede di tutto, contare non è facile. Ottavo basico¹, otto i peli della barba, casa numero otto, otto banconote nel salvadanaio. Non la smetto di contare. Sono il più piccolo di otto figli, per questo […]
In Altre Parole – intervista a Melina Márquez
Quando le parole della nostra lingua si trasformano nelle parole di un’altra lingua, ecco che accade il miracolo della traduzione. All’estero ci leggono. Eccome se ci leggono. E non potrebbero mai farlo se non fosse per i nostri omologhi stranieri. Ma possiamo davvero definirli stranieri? In fin dei conti, parliamo […]
“Il violinista” di Don (Doble o Nada)
Traduzione di Sabrina Pino e Revisione di Marcela Ivonne Schiaffini Questa è la storia di un ragazzo normale, della sua monotona e noiosa vita. Operaio in fabbrica e musicista, componeva solo melodie tristi, poiché non conosceva altri sentimenti all’infuori della tristezza. La sua quotidianità era ordinaria: si alzava molto presto […]
“Lo scultore di desideri” di Don (Doble o Nada)*
Traduzione di Marcela Ivonne Schiaffini e Revisione di Sabrina Pino Molte persone mi odiano ma io faccio solo quello che mi viene richiesto. Desiderano di continuo senza tener conto dei loro sentimenti o della loro situazione attuale. Sono un maestro nel mio lavoro, lo faccio da tutta la vita eppure […]
“Le origini di Babbo Natale” di Mano de Mithril
Vi proponiamo il racconto natalizio dello scrittore spagnolo Mano de Mithril scritto per il blog e illustrato magnificamente da Ossido. Traduzione di Sabrina Pino.